北京哪家医院治疗白癜风更好 http://wapyyk.39.net/hospital/89ac7_detail.html点击上面蓝色字
现在韩国人使用的韩文,是一种名为“谚文”的表音文字。这种文字是公元年由朝鲜世宗大王发明的,是世界上较为年轻的文字之一,仅能用于表音。
而在此之前,受教育的精英阶层均将汉字作为书面用语。直到上个世纪70年代,韩国的报刊还采用韩汉混用的形式。随着汉字的逐渐消失,韩国国内要求汉字复活的呼声也越来越高。
盖洛普在年实施的民调显示,有超过一半的韩国人认为,不懂汉字会感到生活不便。另外还有67%的韩国人赞成在学校教科书中并行汉字。
去年底,韩国教育部称,从年起,韩国全国小学五到六年级教材将标注汉字及其读音和释义。
而一些韩国父母已经在教孩子汉字。去年夏天,韩国议员郑仁华发起提议,要求新生儿姓名登记时,将汉字姓名和韩文姓名一起登记。
此前,韩国大法院曾经裁决,禁止名字中汉字和韩文混用,但由于不少韩国家长没有接受过汉字教育,分不清韩文中汉字词和固有词的区别,经常给孩子起韩汉混用的名字。
二战之后,日本也曾尝试过废除汉字,但他们很快就发现,废除汉字并没有想象的那么简单。因为自汉字由中国传入日本以来,已深深渗透进日本人的日常生活。否定日文中的汉字,与否定本国文化历史并无二致。
汉字对周边国家文字语言的影响
在古代日本、朝鲜和越南,汉字都曾是该国正式文书的唯一系统。
由于汉字和发声的联系不是非常密切,比较容易被其他民族所借用,如日本、朝鲜半岛和越南都曾经有过不会说汉语,单纯用汉字书写的历史阶段。
汉字对日本文字的影响
汉字传入日本之前,日本是没有文字的。日本人比较系统地接触汉字应是在公元4世纪以后。
大约4世纪末5世纪初,日本上层掀起了学习汉语和中华文明的热潮。一部分日本人掌握了汉字和汉文,不仅会写文章而且会写汉诗。会读汉文、会写汉诗成了当时有教养的象征。日本人向中国学习的热情经久不衰,到后来还发展为国家行为,汉字和中华文明与日本结下了不解之缘,对日本的各个方面带来了不可估量的影响。
属于黏着语的日语与孤立语汉语之间存在着巨大的差异,汉字和汉文毕竟不能直接地记录和表示自己的语言,要一一转译,就有诸多不便。日本人在通晓汉语和日语的中国人和朝鲜人的帮助下,进行了新的探索。日本人成功地将汉字作为日语的表记手段,一是舍弃了汉字所具有的原义而单取其音用于拼读日语单词,二是在一部分汉字上附着以相应的日语单词并加以固定化。这一过程的实现并非轻而易举,直至推古时期,这种汉字与日语单词之间的对应关系,才算基本上被固定下来。
日本以汉字作为自己传播思想、表达情感的载体,称汉字为“真名”。五世纪初,日本出现被称为“假名”的借用汉字的标音文字。八世纪时,以汉字标记日本语音的用法已较固定,其标志是《万叶集》的编定,故称“万叶假名”。是为纯粹日语标音文字的基础。日本文字的最终创制是由吉备真备和弘法大师(空海)来完成的。他们俩人均曾长期留居中国唐朝,对汉字有很深的研究。前者根据标音汉字楷体偏旁造成日文“片假名”,后者采用汉字革体创造日文“平假名”。平假名和片假名的完成与广泛使用,标志着日本人完成了创造自己文字的工作。
汉字对朝鲜语言的影响
汉字在朝鲜半岛使用的历史长达两千年之久,在这漫长的历史时期内,朝鲜语在许多方面都受到汉字的深刻影响,除了语法结构不同之外,无论其词汇如何变形,它们的发音接近于它们曾经的母体——汉语,于是就有了中国人听起来十分熟悉的“大宇”、“现代”、“三星”等词的韩语发音。他们语音区别并不比中国的广东话、上海话等地方语言与中国标准普通话之间的区别大。除了语法结构不同之外,韩文可以被理解为汉语的旁系,或者是一种遥远的、异化的大中华方言。
中国汉语拼音有四声,也不能完全解决中国汉字同音字的问题,而韩语中没有四声,所以用韩文表注汉字的发音就是一件十分费力而且头痛的工作,很难做到准确。一个韩文发(Kang)的字,既表示“姜”字,又表示“康”字、“江”字,到底是什么字?要根据前后文的意思而定,要望前后文才能生义,而且要先理解母体汉字的中文语义才可能得到正确的结论。于是就只能请母体文字——中国汉字出来解决问题了,所以就有了目前汉字占四分之一的大韩民国《宪法》。
由于汉字是朝鲜语的古老载体,所以学习韩语时必须先充分掌握汉字,必须知道所要标记的原中国文字的意义,否则就要去按约定的意思去理解,去猜测。那当然不可能做到非常准确,也不可能成其为准确、高雅的朝鲜语言。所以一直到六十年代汉语汉字都是韩国学校中学生的必修课。
汉字对越南文字的影响
远在中国秦汉时期,作为文化载体的汉字就已开始传入越南(当时的交趾地区),其后,在长达一千多年的时期里,越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的帐单、货单都用汉字书写。小孩读书也像当时中国一样,先从《三字经》开始,接着是“四书”“五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存的。
12世纪(公元年起),汉字成为越南国家的正式文字。公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,即借用一个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的汉字,把二者结合起来成为一个新字。这就是字喃,用以区别儒字(汉字)。字喃同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书写)混合使用。这种字喃与我国古代契丹、女真、西夏等民族的文字相似。被长期借用的汉语汉字被大量保留下来。而且字喃也只是在胡朝和西山阮朝作为国家正式文字,其它朝代汉字仍占统治地位。
实际上在越南汉字汉文一直延用到法国统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音并行的,二者同时合法存在。年革命胜利后,代之以完全的拼音文字,越南称这种新的拼音文字为“国语字”。虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固定下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础。
来源:百度文库
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇